Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/5948
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorShahnez Soumaya, BENELMOUFFOK-
dc.date.accessioned2025-11-12T08:42:11Z-
dc.date.available2025-11-12T08:42:11Z-
dc.date.issued2025-06-01-
dc.identifier.citationمقال منشور في مجلة المعيارen_US
dc.identifier.issn1112-4377-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/5948-
dc.description.abstractOut of a desire to resurrect the pre-colonial culture, some postcolonial writers consciously use elements of their native culture. It is one way to rediscover native identity and declare its worth. The current research paper aims to unveil the several problems laying in this approach, especially the language of writing. The current research attempts to highlight how Postcolonial writers of Indian, Caribbean, and African descent such as Arundhati Roy in The God of Small Things, skillfully use a hybridized forms and structures of English as a means to convey their voices and cultures to the global readership. Thus the study aims to deconstruct the English language and its usage by infusing the markers of the indigenous culture and vernacular language. The exploration of these works urges broader questions about the role of literary translation in preserving and securing the cultural heritage of a nation. انطلاقاً من رغبة جامحة لإحياء ثقافة ما قبل الاستعمار، يستخدم بعض كتاب ما بعد الاستعمار عن وعي عناصر من ثقافتهم الأصلية حيث تعتبرا من أهم الوسائل لاسترجاع الهوية الأصلية وإعلان قيمتها. تهدف هاته الورقة البحثية ا إلى تسليط الضوء عن المشاكل التي تعرقل لغة الكتابة. كما تسعى هذه الدراسة إلى إبراز دور وكيفية استخدام كتاب ما بعد الاستعمار من أصول هندية وكاريبية وأفريقية مثل أرونداني روي في " إله الأشياء الصغيرة ، وتشينوا أشيبي في " أشياء تتداعى بمهارة في استخدام أشكال وتراكيب مهجنة للغة الإنجليزية كوسيلة لإيصال أصواتهم وثقافاتهم إلى جمهور القراء العالمي وأيضًا لتفكيك اللغة الإنجليزية واستخدامها من خلال إرساء معالم ثقافتهم ولغتهم الأصلية. مما يحمل على طرح أسئلة أوسع حول دور الترجمة الأدبية في الحفاظ على التراث الثقافي للأمة وتأمينهen_US
dc.description.sponsorshipكلية أصول الدينen_US
dc.publisherكلية أصول الدين - جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلاميةen_US
dc.relation.ispartofseriesمج. 29، ع. 3;-
dc.subjectHybridized Structuresen_US
dc.subjectIndigenous Languages-en_US
dc.subjectNative Cultureen_US
dc.subjectPostcolonial writersen_US
dc.subjectResistanceen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectالهياكل الهجينةen_US
dc.subjectلغات السكان الأصليينen_US
dc.subjectاللغة الأمen_US
dc.subjectثقافة السكان الأصليينen_US
dc.subjectكتاب ما بعد الاستعمارen_US
dc.subjectالمقاومةen_US
dc.subjectالمقاومةen_US
dc.subjectالبعثen_US
dc.titleLanguage and Indigenous Cultural Identity in Arundhati Roy's The God of Small Thingsen_US
dc.title.alternativeاللغة وإشكالية الهوية الثقافية الإفريقية للانديجينا في كتاب أروندهاتي روي إله الأشياء الصغيرةen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:مجلة المعيار

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
-language-and-indigenous-cultural-identity-in-arundhati-roy's-the-god-of-small-things.pdf1,28 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.