Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/5954
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorحنان, رزيق-
dc.contributor.authorسهام, بودهان-
dc.date.accessioned2025-11-12T09:17:50Z-
dc.date.available2025-11-12T09:17:50Z-
dc.date.issued2025-09-15-
dc.identifier.citationمقال منشور في مجلة المعيارen_US
dc.identifier.issn1112-4377-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/5954-
dc.description.abstractتعتبر الترجمة جسرا يضمن التواصل والتلاقح بين مختلف الثقافات كما تتيح الترجمة استكشاف عوالم أدبية متنوعة و تساهم في إثراء الساحة الأدبية العالمية، و لا يختلف اثنان في كون الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة ذلك أن المترجم ملزم بنقل المعنى و الأسلوب واستشعار تجربة الأديب وبالمقابل عليه مراعاة الاختلافات الثقافية بين اللغتين المترجم منها و المترجم إليها. لقد أحدث الأدب النسوي، وليد الحركة النسوية، ثورة في الساحة الأدبية والترجمية على حد سواء ونظرا لكونه أدب تمرد بامتياز فإن ترجمة هذا النوع الأدبي ليست بالأمر الهين، فهي تضع المترجم في متاهة، و هو الأمر الذي تتناوله من خلال هذه الورقة البحثية للوقوف على الأساليب المنتهجة في ترجمة مظاهر التمرد في الأدب النسوي الجزائري المكتوب بالفرنسية و النظر عن كتب في نظرية الترجمة النسوية ودور التقارب الجندري في إنجاح ترجمة هذا النوع الأدبي. Translation is a bridge that ensures communication and cross- fertilization between different cultures; it allows the exploration of diverse literary worlds and contributes to the enrichment of the global literary scene. Feminist literature, born out of the feminist movement, has revolutionized the literary and translation scene alike, and because it is a literature of rebellion, the translation of this literary genre is not easy and puts the translator in a labyrinth. This research paper aims to identify the methods used in translating rebellious aspects in Algerian feminist literature written in French and to look closely at feminist translation theory and the role of gender convergence in the successful translation of this literary genreen_US
dc.description.sponsorshipكلية أصول الدينen_US
dc.publisherكلية أصول الدين - جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الاسلامية قسنطينةen_US
dc.relation.ispartofseriesمج. 29، ع. 4;ص.ص. 997-1009-
dc.subjectالأدب النسويen_US
dc.subjectالحركة النسويةen_US
dc.subjectالترجمة النسويةen_US
dc.subjectترجمة التمردen_US
dc.subjectfeminist literature,en_US
dc.subjectfeminist movementen_US
dc.subjectfeminist translationen_US
dc.subjectrebellion translationen_US
dc.titleترجمة مظاهر التمرد في الأدب النسوي الجزائري المكتوب بالفرنسية بين الأمانة والتحفظ : مليكة مقدم أنموذجاen_US
dc.title.alternativeTranslating rebellious aspects in Algerian feminist literature written in French dilemma of fidelity or restraint Malika Mokeddem as a case studyen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:مجلة المعيار



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.