Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/5954| Title: | ترجمة مظاهر التمرد في الأدب النسوي الجزائري المكتوب بالفرنسية بين الأمانة والتحفظ : مليكة مقدم أنموذجا |
| Other Titles: | Translating rebellious aspects in Algerian feminist literature written in French dilemma of fidelity or restraint Malika Mokeddem as a case study |
| Authors: | حنان, رزيق سهام, بودهان |
| Keywords: | الأدب النسوي الحركة النسوية الترجمة النسوية ترجمة التمرد feminist literature, feminist movement feminist translation rebellion translation |
| Issue Date: | 15-سبت-2025 |
| Publisher: | كلية أصول الدين - جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الاسلامية قسنطينة |
| Citation: | مقال منشور في مجلة المعيار |
| Series/Report no.: | مج. 29، ع. 4;ص.ص. 997-1009 |
| Abstract: | تعتبر الترجمة جسرا يضمن التواصل والتلاقح بين مختلف الثقافات كما تتيح الترجمة استكشاف عوالم أدبية متنوعة و تساهم في إثراء الساحة الأدبية العالمية، و لا يختلف اثنان في كون الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة ذلك أن المترجم ملزم بنقل المعنى و الأسلوب واستشعار تجربة الأديب وبالمقابل عليه مراعاة الاختلافات الثقافية بين اللغتين المترجم منها و المترجم إليها. لقد أحدث الأدب النسوي، وليد الحركة النسوية، ثورة في الساحة الأدبية والترجمية على حد سواء ونظرا لكونه أدب تمرد بامتياز فإن ترجمة هذا النوع الأدبي ليست بالأمر الهين، فهي تضع المترجم في متاهة، و هو الأمر الذي تتناوله من خلال هذه الورقة البحثية للوقوف على الأساليب المنتهجة في ترجمة مظاهر التمرد في الأدب النسوي الجزائري المكتوب بالفرنسية و النظر عن كتب في نظرية الترجمة النسوية ودور التقارب الجندري في إنجاح ترجمة هذا النوع الأدبي. Translation is a bridge that ensures communication and cross- fertilization between different cultures; it allows the exploration of diverse literary worlds and contributes to the enrichment of the global literary scene. Feminist literature, born out of the feminist movement, has revolutionized the literary and translation scene alike, and because it is a literature of rebellion, the translation of this literary genre is not easy and puts the translator in a labyrinth. This research paper aims to identify the methods used in translating rebellious aspects in Algerian feminist literature written in French and to look closely at feminist translation theory and the role of gender convergence in the successful translation of this literary genre |
| URI: | http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/5954 |
| ISSN: | 1112-4377 |
| Appears in Collections: | مجلة المعيار |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| ترجمة-مظاهر-التمرد-في-الأدب-النسوي-الجزائري-المكتوب-بالفرنسية-بين-الأمانة-و-التحفظ-مليكة-مقدم-أنموذجا.pdf | 1,13 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.